Principe de traduction
La traduction de lineage 2 se fait de Anglais a francais, en respectant quelques regles :
1 : Aucun accent n'est gerer par le serveur
2 : traduire le moins possible les noms, mais traduires les titres (ex : guard donne garde), si des noms sont traduit cela donnera : Ivory tower ==> La tour d'ivoire (Ivory Tower)
3 : les noms (mobs et localisations)traduits ne doivent pas entraver la comprehension du jeu : ex si un npc parle d'un danger concernant les werewolf, vous pouvez ecrire loup garou (sauf si c'est dans le cas d'un quete
4 : respecter au maximum le texte anglais, vous pouvez le modifier tant que la totalité des idées en anglais sont transcrite en francais
5 : donner un style feodale a vos texte
6 : essayer au maximum de vous mettre dans la peau du personnage : ex si on parle a un roi, on dit pas "salut", mais plutot "votre majesté"
7 : eviter les fautes d'ortographes
8 : eviter les repetitions dans vos phrases (cf bescherel des synonymes :p)
9 : NE PAS TOUCHER AUX BALISES (ca donne les info importantes pour le serveur et sy vous y touchez, vous risquez de faire planter le personnage IG ou de rien voir)
10 : Les fichiers traduits ne seront lu que sur le serveur par la suite, nous n'avons pas le temps de les relires un par un, de les implanter et de verifier de nouveau qu'il soit bien ecrit, donc les fichiers traduits seront directement implanter sur le serveur et les critiques seront faites directement sur le forumExemple anglais
- Spoiler:
- Code:
-
<html><body>Captain Gilbert:<br>
Nice to meet you, young friend. I am Captain Gilbert. Our guards maintain the peace in the village and work day and night to protect the residents from ferocious beasts or orcs, just like the<font color="LEVEL"> lighthouse</font> works constantly to protect ships from the rocks.<br>
If you are planning to leave the village, ask the guards about getting around on the island. We wouldn't want you to suffer misfortune, lost in a forest full of orcs and wolves.<br>
<a action="bypass -h npc_%objectId%_Chat 1">Ask about the lighthouse</a><br>
<a action="bypass -h npc_%objectId%_TerritoryStatus">See the Lord and get the tax rate information.</a><br>
<a action="bypass -h npc_%objectId%_Quest">Quest</a>
</body></html>
- Spoiler:
Captain Gilbert:
Nice to meet you, young friend. I am Captain Gilbert. Our guards maintain the peace in the village and work day and night to protect the residents from ferocious beasts or orcs, just like the
lighthouse works constantly to protect ships from the rocks.
If you are planning to leave the village, ask the guards about getting around on the island. We wouldn't want you to suffer misfortune, lost in a forest full of orcs and wolves.
Ask about the lighthouseSee the Lord and get the tax rate information.Quest
cela donne en francais :
- Spoiler:
- Code:
-
<html><body>Capitaine Gilbert:<br>
Ravi de vous rencontrer, mon jeune ami. Je suis le Capitaine Gilbert. Nos gardes maintiennent la paix dans le village et travaillent jour et nuit pour proteger les habitants contre les betes feroces et les Orcs, tout comme le <font color="LEVEL">phare [lighthouse]</font> protege les bateaux des rochers.<br>
Si vous envisagez de quitter le village, demandez des renseignements aux gardes. Nous ne voudrions pas qu'il vous arrive malheur, perdu dans une foret pleine d'Orcs et de loups.<br>
<a action="bypass -h npc_%objectId%_Chat 1">Se renseigner sur le phare [lighthouse].</a><br>
<a action="bypass -h npc_%objectId%_Quest">Quete</a>
</body></html>
- Spoiler:
Capitaine Gilbert:
Ravi de vous rencontrer, mon jeune ami. Je suis le Capitaine Gilbert. Nos gardes maintiennent la paix dans le village et travaillent jour et nuit pour proteger les habitants contre les betes feroces et les Orcs, tout comme le
phare [lighthouse] protege les bateaux des rochers.
Si vous envisagez de quitter le village, demandez des renseignements aux gardes. Nous ne voudrions pas qu'il vous arrive malheur, perdu dans une foret pleine d'Orcs et de loups.
Se renseigner sur le phare [lighthouse].Quete
Voila, normalement si ses recommandation sont suivi, sa devrai pas trop poser de probleme
Infos supplementaires sur la traduction : (cela a pour but de ne pas avoir des versions trop differente de taductions, a moins que cela donne de l'originalité)
Ask about the ... ==> Se renseigner sur ...
Chiffres :
A l'heure actuelle, il y a environ 3400 fichiers a traduire ....
Il y a 3 personnes qui travaillent sur la traduction
La traduction est compatible avec tous les clients (mais verifier quand meme avec les originaux de chaques versions)
En gros si chaque personne fait environ 10 fichiers par jour (environ 1h) sa prendrai maximum 4 mois (sachant que le calcul est fais pour 3 personnes et 10 fichiers), bien sur certains fichiers sont plus compliquer que d'autres, merci de les laisser a des personnes les plus experimentés en anglais
Comment faire une traduction ?
Pour cela vous avez besoin des fichiers a traduire (me pm)
ouvrir les fichiers avec le bloc note pour voir tous apparaitre et modifier les textes (attention a ne pas toucher au code !!!)
UN dictionnaire ou traducteur (plusieurs sur internet)
relire chaque traduction (surtout celles faites avec un traducteur qui mets les accents, traduit les noms et laisse parfois des mot anglais dans le texte)
Ne pas traduire partiellement un texte, sous peine qu'il passe a la trappe et qu'on est du mal a retrouver le fichier.
je propose de commencer a traduire le dossier guard, qui contient 325 fichiers, cela revient a environ 100 fichiers par personnes ...
envoyer moi un mp pour avoir votre part :p
ps : les fichiers distribuer seront zipper (avec winrar)et envoyer par lot de 25 (comme ca vous aurez limpression d'avancer :p)